Nuoseklus vertimas zodziu

Nuoseklus vertimas, vadinamas post-translation, yra vienintelis aiškinimas ir atliekamas po kalbėtojo kalbos. Vertėjas susitinka šalia garsiakalbio, atidžiai klauso jo kalbos ir baigus jį atlieka likusioje kalbos dalyje. Jis dažnai naudoja anksčiau padarytus komentarus kalbos metu. Paskutiniu metu nuosekliu vertimu daugiausiai paminėtas nuoseklus vertimas.

Nuoseklus vertimo metodas atėjo į atranką, tačiau yra naujausia naujiena ir komunikacija. (Anglų kalbos vertėjas pateikiamas iš anglų kalbos veiksmažodžio „interpretuoti“.Nuoseklus vertimas daugiausia gaunamas mažiausiai dalyvių, pvz., Specialistų susitikimuose, ekskursijose, derybų metu, mokymų metu, spaudos konferencijose ar verslo susitikimuose. Nuoseklus aiškinimas taip pat naudojamas, kai autorius negali pateikti geros įrangos sinchroniniam vertimui. Kartais atsitinka, kad net patyręs vertėjas pageidauja versti trumpesnius pareiškimo fragmentus ar net sakinį po sakinio, kad tik išreikštų pareiškimo turinį. Tačiau dabar tai yra ryšių vertimas. Nuoseklus vertimas skiriasi nuo ryšių vertimo tik pagal verčiamų fragmentų ilgį. Platesniuose susitikimuose atliekami liajono vertimai, nes jie yra kelios naštos klientui, kuris yra priverstas palaukti šiek tiek laiko mokymui.Nuoseklus vertimas yra pavojingas darbas, kuris nori, kad vertėjas būtų tinkamai pasirengęs ir turi gražių kalbos įgūdžių. Labai taip paruoštas ir paruoštas, jis gali atkurti net 10 minučių kalbą. Įtakas nėra laikas pagalvoti apie tinkamą žodį. Vertimo metu jis turi prisiminti numerius, datas, pavadinimus ar vardus. Norint išsaugoti vertimo kokybę prieš pradedant darbą, nuoseklusis vertėjas turėtų gauti reikiamą medžiagą apie problemą ir išmokti vertimą. Tai gali būti kalbų ar pristatymų tekstai.