Polyglot mezzofanti

Šiandien ketiname pristatyti keletą sąvokų apie vieną vertimo procesą, kuris nėra geriausias, nes sunku teoriškai apibūdinti kažką, kas yra instinktyvi, bet ne visai sąmoninga didesniam etapui. Kai vertėjas susiduria su pasirinkimu naudoti vieną žodį, nėra galimybės paskambinti specialią komisiją, kuri padėtų jam pasirinkti gerą žodį, jis negali pabandyti jį versti į teisingą darbą, nes jis neegzistuoja. Jis turi įdėti žodį čia, kuris bus labai panašus į jį. Pasakykite sau keletą pozicijų dėl klausimų ir pasirinkite, kas skamba gražiai. Tačiau ši galimybė yra tik instinktyvi. Vertėjo instinktas kyla remiantis informacija ir patirtimi, gauta per dešimt metų. Jis atlieka ir dėka literatūros patirties - apie tokius populiarius klausimus kaip skaitymo skaitymas prieš miegą ar rašinių rašymą. Dirbant su rašytiniu žodžiu, organizuotu visą gyvenimą, labai rimtai vadovaujamasi jautrumu įsipareigojimams ir laisvėms. Fizinis vertimo procesas pats kiekvienam vertėjui skiriasi, ir tas pats priklauso nuo kitų nuostatų. Toks knygos procesas yra gerbiamas trimis etapais:Pirmasis yra šaltinio teksto analizė - vertėjas turi daug sužinoti apie tekstą, kurį jis verčia. Šiuolaikiniame procese pabrėžiame sudėtingus žodžius, kurie randami žodynuose, mes skaitome tekstą antrą kartą.Antrasis - šaltinio teksto vertimas į pasirinktą kalbą. Šis lygis labai dažnai taikomas vertimo eskizui, kuris yra parengtas šiuose šio fragmento etapuose. Pirmieji padarytos pataisos yra susiję su gramatika ir lingvistiniu teisingumu, tada nerimauja, kad tikslinis tekstas būtų visi originalo teksto komponentai ir kad vertimas būtų teisingas ir teisingas kaip paskutinis galimas.Trečiasis ir naujas laikas - vertimo patirtis, tinkamo visų antrojo etapo etapų įgyvendinimo apžvalga.Tačiau kiekvienas turėtų pritaikyti procesą prie savo interesų, kad būtų pasiektas tinkamiausias rezultatas.